Капризные слова (о словах с уменьшительными суффиксами)
Если ПАЛОЧКА означает маленький кусок дерева, то ПАЛКА – большой. Во всяком случае, больший. Не так ли?
Как вам кажется, можно ли, прибавив к слову с тем или другим корнем уменьшительный суффикс "чка" (или, наоборот, отбросив такой суффикс от слова с каким-либо корнем), получить слово, обозначающее совсем другой предмет?
Как будто немыслимо? Я говорю ПТИЦА, а ПТИЧКА будет значить "маленькая птица".
Я сказал вам КОСИЧКА, и вы сразу же понимаете, что это значит: маленькая КОСИЦА.
Так бывает всегда? А вот и нет. Я говорю слово СПИЦА. Значит ли оно БОЛЬШАЯ СПИЧКА? Очевидно, не значит. Нельзя сказать: "А не можете ли вы продать мне коробок с маленькими шведскими СПИЦАМИ", или: "Смотрите-ка: мальчик едет на маленьком велосипедике, и в колесах у него огромные СПИЧКИ".
Вот какие это капризные слова!
Есть и другие такие же. От слова ДОЧЬ вы можете образовать слово ДОЧУРКА (и от ПЕЧЬ – ПЕЧУРКА);
а вот от точно так же построенного слова НОЧЬ – НОЧУРКИ никак не произведешь: никто не поймет вас!
Что из этого следует? А то, что в языках, подобных русскому, нельзя производить одни слова от других наобум, ПО АНАЛОГИИ, как бы печатая их с одного негатива.
Впрочем, русский человек на этом никогда не споткнется, а вот иностранцу легко при этом попасть впросак.
Рисунки А. Вовиковой.