Куда вы живёте? (склонение названий населенных пунктов)



Л. Успенский


   Какой глупый вопрос, не правда ли? "Я живу в Москву". Разве так можно говорить? Простительно только иностранцу, еле-еле научившемуся связывать русские слова...
   Для того, кто основательно владеет русским языком, ясно и несомненно: если мы вводим в предложение название места, которое отвечает на вопрос "куда", оно должно стоять в винительном падеже. "Я еду в Москву" (куда или во что?).
   Совершенно других вопросов и другого падежа требует глагол "жить". "Я живу (где или в чем?) в Москве". Почему же тогда в газетах и книгах мы теперь сплошь и рядом читаем такие слова: "Я живу в Пушкино, под Москвой". Или: "Мои родные живут в Сусанино", "Писатели частенько живут в Комарово, у самого Зеленогорска", "Дача-музей великого художника И. Е. Репина находится в Репино, на берегу Финского залива".
   Подумайте сами: слова-названия "Сусанино", "Комарово", "Репино", "Пушкино" вовсе не относятся к неизменяемым существительным наподобие каких-нибудь иноязычных слов вроде кино, депо, пианино, бюро, которые оканчиваются на гласные звуки и, попав в наш язык, не склоняются. Мы не говорим: "Я работаю в депе", "Он служит в бюре", "Она играет на пианине".
   Но ведь названия наших деревень, сел, городков и городов в большинстве своем слова чисто русские. Их обязательно надо склонять! Тот, кто этого не делает, совершает грубейшую ошибку против нашего языка, показывает, что он им не владеет.
   Но тогда вы можете спросить меня: откуда же пошла эта самая ошибка? И почему она так часто попадается в письменной речи (в печати) и в устной (по радио и в телевизионных передачах)?
   Странный этот обычай возник в связи с появлением названий, рожденных из имен и фамилий. Некоторым людям стало представляться: как так?! Вот тот же подмосковный город Пушкино. Я в нем поселился. Как же я теперь должен говорить? Я живу в Пушкине? Но ведь тогда могут подумать, что я поселился внутри человека по фамилии Пушкин? Внутри памятника?
   В Ленинградской области, в местечке Комарово, названном по имени ботаника и географа В. Л. Комарова, есть писательский Дом творчества. Вблизи Комарова находится Репино, в честь и память великого художника Ильи Ефимовича Репина. И весьма часто писатели, жившие в Комарове, сообщали друг другу: "А мы вчера побывали в Репине". Мне не случалось видеть, чтобы кто-либо на это изумленно вытаращил глаза или ахнул: "Как в Репине? Но ведь он же человек!"
   Нет, нет... Такого не бывает. Говорите и пишите смело: "Я еду в Репино", но "я живу в Репине" (в Комарове, в Пушкине), в любом населенном пункте, кончающемся на "оно" или "ино", склоняя его и ставя его название в предложном падеже.
   Как, у кого можно проверить, прав я или не прав?
   Ну, естественно, у наших великих писателей. Надо найти у них названия с окончанием на "ово" и "ино" и посмотреть, как они обращаются с ними.
   Первое, что мне вспомнилось, это пушкинская "История села Горюхина". Ура! Пушкин склоняет это название: что? Горюхино, чего? Горюхина... Беру книгу, читаю: "Я родился от честных родителей в селе Горюхине". "Восемь лет не видел я Горюхина"... "Страна, по имени столицы своей Горюхиным называемая..." "Науки, искусства и поэзия находились в Горюхине... в... цветущем состоянии".
   Но, может быть, это только в давние, пушкинские, времена царствовала такая свобода? Может быть, позднейшие писатели от нее отказались?
   Беру собрание писем А. П. Чехова. Чехов писал языком, по грамматике своей почти не отличающимся от нашего. Вот письмо его от 28 февраля 1892 года. Чехов только что побывал в имении, которое собирался купить. Он описывает его знакомому, не бывавшему в тех местах. А вот в Воронежской губернии они были оба. И Чехов пишет своему корреспонденту: "От станции... расстояние такое, как от Боброва до Коршева".
   Бобров – воронежский городишко, а Коршево – близкая к нему деревенька.
   Вы видите, слово "Коршево" Чехов преспокойно склоняет.
   Через несколько строк он же сообщает, что его брат Миша был в Тапканове (Тапканово – другое село, где тоже продавалась земля). Склоняет он и это название, склоняет название Богимово (имение помещика Колосовского, у которого Чехов жил на даче), пишет, что жена хозяина куда-то уехала: ей надоело хозяйничать (где?) в Богимове. Склоняют и он сам, и его знакомые название Мелихова – его собственного именьица. И И. С. Тургенев склонял имя своего Спасского-Лутовинова.
   Нет, дорогие читатели, я не ошибся. И всячески рекомендую вам такие чисто русские имена склонять.

Рисунки А. Вовиковой.