Стихи Мусы Джалиля


   Он был казнен фашистами 25 августа 1944 года в тюрьме Шпандау. Но его песни вырвались на свободу. И весь мир услышал голос татарского поэта. И напомнил его имя – Муса Джалиль.
   До войны Джалиль был редактором детского журнала. Он много писал для детей и о детях. О детях думал он и уходя на войну. Маленькой девочке из города Мензелинска Джалиль писал:

"...Если пуля достанется,
То тогда не до встреч.
Ну, а песня останется –
Постарайся сберечь..."

Горная река



Бурлит река, гремит река,
Вся в пене мчит река.
Куда летит, куда спешит,
Бежит издалека?

Как будто ночью кто вспугнул
Табун шальных коней.
К чему ей брызги высекать,
Как искры из камней?

То вдруг притихнет, широко
Раздвинув берега,
И на закат сквозь камыши
В тиши глядит река.

То снова пустится в галоп,
Закусит удила
И в пропасть бросится со скал,
От бешенства бела!

Что за река! Что у нее
За тайна в глубине?
Быть может, горе или боль
Таит она на дне?

И я сказал: – Прости, река,
Скажи мне, что с тобой?
Какую тайну ты хранишь,
Таишь какую боль?

И отвечала мне река:
– Я много тысяч дней
Жила в темнице под скалой
Среди глухих камней.

Узнала рабство я, и тьму,
И холод, и позор,
И счастлива теперь, что есть
И воздух и простор!

И я дышу, и всюду путь
Передо мной открыт,
И только ненависть моя
Седой волной кипит.

Свобода – вот она, смотри:
Живу я, как хочу,
И в белой пене по камням
Я с хохотом лечу!

Я всем темницам на земле
Свое проклятье шлю,
А небо, солнце и людей
Люблю, люблю, люблю!

28 октября 1943 г.

Песня о храбром джигите

Мчался храбрый джигит
На гнедом скакуне,
В чистом поле
Он с вражеской ратью
схлестнулся,

Но без всадника конь
Проскакал в тишине
По родному селу,
А джигит не вернулся.

В чистом поле погиб он
В неравном бою,
И окрасилась кровью
Трава молодая.
Но простреленный стяг
Он, как клятву свою,
Младшим братьям своим
Завещал, умирая.

Над могилой
Бессмертное знамя горит…
В каждом доме тебя
Поминают любовью,
В каждом сердце живет
Твое имя, джигит,
И склонилась страна
К твоему изголовью.



Март 1936 г.

Девочке из Мензелинска

Ты прощай, моя умница,
Погрусти обо мне.
Перейду через улицу –
Окажусь на войне.

Если пуля достанется,
То тогда не до встреч.
Ну, а песня останется –
Постарайся сберечь...

25 ноября 1941 г.


Перевел с татарского Юрий Кушак.
Рисунки Ю. Карповой.