Стихи Уолта Уитмена на смерть Линкольна



   Во время Гражданской войны великий американский поэт Уолт Уитмен несколько лет добровольно ухаживал за ранеными и умирающими солдатами, облегчая их страдания.
   Президентом Соединенных Штатов был в ту пору знаменитый Авраам Линкольн. Враги освобождения негров, которые потерпели в этой войне поражение, решили отмстить президенту и подослали к нему убийцу. Когда кончилась Гражданская война, в апреле 1865 года президент сидел вместе с женой в ложе вашингтонского театра и смотрел какую-то веселую пьесу. Около десяти часов вечера в ложу прокрался никем не замеченный молодой человек и выстрелил в него из пистолета... Президент упал. Бывший в ложе майор попытался удержать убийцу, тот пырнул его ножом, прыгнул из ложи на сцену и бросился вон из театра. Впоследствии оказалось, что это – Джон Уилкис Бус, третьестепенный актер, южанин, фанатический сторонник побежденного рабовладельческого Юга.
   Уитмен был потрясен этим убийством. Он написал несколько стихотворений на смерть президента. Из них наиболее известно одно.

Корней Чуковский

О капитан! Мой капитан!

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли,
Изведан каждый ураган, и клад мы обрели,
И гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
И все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!
Но сердце! сердце! сердце!
Кровавою струей
Забрызгана та палуба,
Где пал ты неживой.
О Капитан! мой Капитан! Ликуют берега,
Вставай! все флаги для тебя, – тебе трубят рога,
Тебе цветы, тебе венки – к тебе народ толпится,
К тебе, к тебе обращены восторженные лица!
Отец! ты на руку мою
Склонился головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
Холодный, неживой!
Мой Капитан – ни слова, уста его застыли,
Моей руки не чувствует, безмолвен и бессилен,
До гавани довел он свой боевой фрегат,
Провез он через бурю свой драгоценный клад.
Звените, смейтесь, берега,
Но горестной стопой
Я прохожу по палубе,
Где пал он неживой.




Перевод К. Чуковского.