Стихи Эдварда Лира


   Эдвард Лир (1812–1888 гг.) – один из классиков английской поэзии для детей.
   По профессии он был художник. Долгое время рисовал зверей и птиц для зоологического музея. Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его провести вдали от родины, в Италии.
   Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи под собственными рисунками. Так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, ставшие впоследствии знаменитыми во всем мире. Великолепный мастер стиха, он сочетает в своих книгах для детей неиссякающий юмор с мягкой лиричностью. Рассказывают, что Лир сам от души смеялся, как ребенок, придумывая свои затейливые истории. Он оставил детям несколько веселых азбук в рисунках и стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи.
   Переводить Эдварда Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов.
   И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира.
                                                                                                                                                С. Маршак

Сказка о пеликанах



Мы – король с королевой
Пеликанов.
Не найдете нигде вы
Таких великанов.
Таких, похожих
На ласты, ног,
И сложных
Кожаных
Ртов и щек.

Плофскин!
Плафскин!
Когда и где
Прекраснее птицы
Плескались в воде!
Плафскин!
Пламскин!
Плошкин!
Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так!

Мы любим Нил,
Мы на Ниле живем.
На Нильских утесах
Мы дремлем вдвоем.
Мы ловим рыбешку
В дневные часы,
А вечером смотрим
С песчаной косы.

И едва только солнце
Сойдет с вышины,
И станут прибрежные
Скалы черны,
И зардеет река
От закатных огней,
И шнырять будут ибисы
Быстро над ней, –
Крыло в крыло
Мы становимся в ряд,
И пляшем,
И скачем,
И топаем в лад.
И, наши огромные клювы раскрыв,
Мы песню поем на такой мотив:

Плофскин!
Плафскин!
Когда и где
Так радостно птицы
Плескались в воде!
Плофскин!
Пламскин!
Плошкин!
Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так!

Прошлогодней весной
Нашу дочь юных лет.
Пеликанью принцессу.
Мы вывезли в свет.
И на этот бал
Оказать ей честь
Прилетели все птицы,
Какие есть.

Цапля и чайка,
И жирный баклан,
И птица фламинго
Из жарких стран,
Косяк журавлей,
И гусей табун,
И тысячи уток
С болот и дюн.

Все хором поздравили
Дэлл, нашу дочь,
И ели,
И пили,
И пели всю ночь,
И гул голосов до утра долетал
До ближних песков и далеких скал:

Плофскин!
Плафскин!
Когда и где
Прекраснее птицы
Плескались в воде!
Плофскин!
Пламскин!
Плошкин!
Кряк! –
Так будет вчера
И сейчас было так.

Но средь множества птиц
Из лесов и полей
Величавее всех
Был король журавлей.

Был широк его шаг,
И высок его рост,
И красив его фрак,
И хорош его хвост.



Кружева прикрывали
Ступни его ног,
Чтоб никто разглядеть
Его пальцев не мог.
(Хоть для света всего
Уж давно не секрет,
Что меж пальцев его
Перепонок нет!..)
И едва лишь увидел
Он дочь нашу Дэлл,
Как влюбился
И сердцем ее завладел.
Он влюбился
В ее ковыляющий шаг
И креветок венок
На ее волосах.
Преподнес он ей в дар
Крокодилье яйцо
И на лапку надел
Из кораллов кольцо.

И вот наша дочь
С королем-журавлем
Далеко-далеко
Улетели вдвоем.
В дальний путь
Провожало их множество птиц –
Лебедей и гусей.
Журавлей и синиц.

Унеслись они прочь
Из родимой земли
И, как длинное облако,
Скрылись вдали...

Плофскин!
Плафскин!
Когда и где
Прекраснее птицы
Плескались в воде!
Плофскин!
Пламскин!
Плошкин!
Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так!

Мы с прибрежья
Смотрели им вслед полчаса.
До тех пор, пока слышались
Их голоса.
Где-то в сумерках летних
Исчезли они,
И на желтых песках
Мы остались одни...

Часто-часто с тех пор
Летом в лунную ночь
На прибрежных песках
Вспоминаем мы дочь.
Улетела она
Неизвестно куда,
И, должно быть, не встретиться
Нам никогда...

Плофскин!
Плафскин!
Когда и где
Печальнее птицы
Плескались в воде!
Плофскин!
Пламскин!
Плошкин!
Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так...



Предисловие и перевод С. Маршака.
Рисунки Л. Зусмана.