Стихи Го Можо


   Автор этих стихов – Го Можо (1892–1978) – был и поэтом, и общественным деятелем, и ученым Китая.
   В его книге лирических стихов "Пусть расцветают все сто цветов" мы находим не только поэтические описания цветов, но и угадываем события истории. Например, в стихотворении "Маки" Го Можо вспоминает об "опиумных войнах" (1840–1842) – войнах, развязанных Великобританией в интересах ее купцов, торгующих опиумом, из-за отказа Китая продавать его на своей территории.


Весенние орхидеи


Надоело нам слушать
про "царственный" наш аромат,
И про те "совершенства",
что нам и не снились вовеки.
Родились мы в горах,
где ручьи беспрерывно звенят,
Где живет по соседству
трудящийся люд – дровосеки.

Мы цветем, вспоминая
весеннее пенье ручья
И глухое селенье, –
но разве оно одиноко?
Как хотелось бы нам
возвратиться в родные края,
Чтоб цвести там и славить живительный ветер
с Востока.

Бессмертники

Мы в древности жили, живем и теперь,
и будем мы жить всегда.
И прозвище наше, как говорят,
придумано без труда.
Совсем отщипните от веток нас,
в любой посадите грунт –
И снова, в объятьях родной земли,
ростки цветов прорастут.

Но холода, правда, боимся мы
и не переносим зим –
И жизнь свою щедро передаем
простым семенам своим.
Поэтому мы не умрем вовек – бессмертен наш древний род,
И силой своею сильнее мы,
чем силой зла – водород.




Маки

Мы слыхали, что когда-то
привезли нас из Ирана,
Где цветок прекрасный мака
превышал красу тюльпана.
Но едва возникли войны,
население губя,
Мы, кляня убийц заморских,
проклинали и себя.
А ведь мы, по сути дела,
из лекарственных растений:
Каждый врач об этом знает –
тут и нет различных мнений.
И когда народ китайский
победил в своей борьбе,
– Имя доброе и славу
возвратили мы себе.


Перевод Александра Гитовича.
Рисунок В. Звонцова.