Стихи поэтов Чили





КОРАБЛИ ДОЛЖНЫ УХОДИТЬ
Карлос Касассус

Корабли
Трутся бортом о борт.
Кораблям, видно, тесен порт.
Кораблям в океане жить.
Корабли
Должны
Уходить...

Я локтями впился в парапет.
Я веду с кораблем разговор.
– Ты останешься с нами?
– Нет.
Ухожу
На заре
В Сальвадор.

– Ну, а если и там надоест?
– На земле еще много мест.

Команда "Концы рубить!".
За кормой вскипела вода.
Корабли
Должны
Уходить.
Так было и будет всегда.

Океан...
Я гляжу и молчу.
Как селитра, он голубой.
Я сказать кораблю хочу:
– Я бы тоже уплыл с тобой


ХОЧУ БЫТЬ МОРЯКОМ
Умберто Диас Касануэва

Педро не видел моря.
Я тоже не видел моря,
Но оба мы моряками
Хотим обязательно стать.

Я буду на лайнере плавать,
Я буду на нем капитаном.
Слушай мою команду:
– Лево руля, вперед!

Мы видим одно только небо.
Мы видим одно только море.
Земли мы не видим вовсе –
На то мы и моряки!

Я буду стоять у штурвала,
Я буду сосать свою трубку,
Я буду о школе думать,
И будет печален мой взор.

Но я буду прыгать от счастья,
Швартуясь у нильских причалов,
Бросая в Бомбее якорь
И в устье Конго входя.

Куплю себе саблю кривую,
Куплю обезьянку-шалунью,
Конечно, куплю крокодила
И фиников полный карман!

И столько людей я увижу,
И столько стран я увижу,
Что старым и добрым знакомым
Мне станет весь шар земной.

И сам я состарюсь на море,
И буду очень доволен,
Что десятилетним мальчишкой
Решил я стать моряком.

И Педро сказал, что мама
Отпустит его со мною,
И будут мне вечно друзьями
Педро и океан.

И будем мы петь вместе с Педро,
Когда на невидимых тросах
Повиснет над сонной пучиной
Спасательный круг луны.

ЛЮДИ МОЕГО СЕЛЕНЬЯ
Ромео Мурга

Под синим, высоким и ласковым
небом
Живут молчаливые люди чилийцы.

Сажает ли свеклу,
Пшеницу ли вяжет –
Чилиец пустячного слова не скажет.

Сегодня и завтра все той же дорогой
Идут молчаливые люди чилийцы.

Все та же,
Знакомая с детства картина:
В зеленой оправе
Белеет равнина.

Старинные песни, печальные песни
Поют молчаливые люди чилийцы.

Их грубые руки
Ласкает пшеница,
А солнце целует
Их смуглые лица.
За горсть кукурузы
До боли, до пота
Работа, работа, работа, работа...

Стираются краски,
Сгущаются тени.
Заждались голодные дети в селенье.

К далеким светящимся точкам
окошек
Спешат молчаливые люди чилийцы.




ВЕСЕЛЫЙ КАБАЛЬЕРО
Хуан Негро

Хребты далекой сьерры
В сиреневых дымках.
Веселый кабальеро
Примчался на коньках.

Он пылью снеговою
Завьюживает льды,
Стирая за собою
Волнистые следы.

Дробит он на осколки
Морозный воздух гор.
Звенящие иголки
Впиваются в вихор!

Едва ли есть на свете
Еще такой же франт!
Тот кабальеро – ветер,
Веселый ветер Анд!

Он в варежках из пуха
Кудрявых облаков.
Летает, что есть духу,
По синим стеклам льдов.

На нем подарок неба –
Шарф серо-голубой.
И где он только не был!..
Туда бы нам с тобой!

Хребты далекой сьерры
В сиреневых дымках.
Веселый кабальеро
Умчался на коньках.

Перевел с испанского В. Викторов.
Гравюры В. Неклюдова.